Katja Ketun romaani Kätilö tekemässä läpimurtoa ulkomaille

Katja KetunKätilön käännösoikeudet on myyty tähän mennessä kahdeksaan maahan: Ranskaan, Saksaan, Italiaan, Espanjaan, Hollantiin, Ruotsiin, Norjaan ja Tanskaan.

-Riemuitsen tästä uutisesta. Kirjan teema on universaali, mutta on jännittävää nähdä miten kieli kääntyy eri kulttuureissa, Katja Kettu sanoo kustantajan tiedotteessa.

Kätilö tuo esiin vankileirien ja saksalaisten sotamorsiamien Suomen, Pohjoisen, jossa rotuopit määrittelevät tundrankasvatit, kenkiä ei paikkaa suutari vaan Laestadiuksen Jumala.

Ketun kieli on rajua, elävää ja voimakasta ja häntä verrataankin ehtimiseen alkuvoimaiseen Timo K. Mukkaan ja Rosa Liksomiin. Kettua voi kielellisesti verrata myös Lauri Viitaan, sillä Kettukin keksii omia sanoja. Ne ovat kuitenkin aivan ymmärrettäviä.

Naisia kohdellaan kirjassa julmasti, mutta heissä on voimaa. Jotkut kohtaukset ovat kammottavia inhorealistisuudessaan, mutta kontrastina on intohimoa ja rakkautta.

Kettu itse sanoi viime viikolla Huomenta Suomen Kirja-aamun haastattelussa, että kirjan historialliset raamit ovat vahvat, mutta pohjimmiltaan on kyse ihmisen oikeudesta rakkauteen poikkeusoloissakin.

Kirjailija ja ohjaaja Katja Kettu (s. 1978) on valmistunut animaatio-ohjaajaksi ja opiskellut kotimaista kirjallisuutta. Hän on kotoisin Rovaniemeltä ja asuu kolmatta ja viimeistä vuottaan Sammatissa Eeva Joenpellon kirjailijakodissa. Ketun vuonna 2005 ilmestynyt esikoisromaani Surujenkerääjä on rujonkaunis sukusaaga kostosta ja vastuusta. Hänen toinen, kiitetty romaaninsa Hitsaaja ilmestyi vuonna 2008.

Osallistu keskusteluun

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.