Maahanmuuttajan ahdinko koskettaa kirjassa

Viikko sitten suomeksi ilmestynyt Jean Kwokin kirja Käännöksiä kuvaa sitä, miten vaikeaa on olla ensimmäisen sukupolven maahanmuuttaja. Kwok itse muutti Hongkongista Yhdysvaltoihin 5-vuotiaana. Suomen vierailulla Kwok kertoi aluksi hävenneensä omaa selviytymistarinaansa, vaikka oli tullut uuteen kotimaahansa laillisesti.

–Kirjan alkaessa saada valtavasti huomiota tajusin, että on tärkeää voida kertoa, että tällaista todellakin tapahtuu laillisille siirtolaisille. Heidän elämänsä on rankkaa ja selvitäkseen hengissä he joutuvat tekemään töitä kovemmin kuin kukaan voisi kuvitella. Olen onnellinen voidessani sanoa, että tuntemani häpeä on muuttunut jonkinlaiseksi ylpeydeksi, Kwok kertoo.

Teos on herättänyt paljon huomiota maailmalla. sen käännösoikeudet on myyty neljääntoista maahan. Käännöksiä on palkittu muun muassa vuoden 2011 Alex Awardilla .

Kirjansa päähenkilön tavoin Kwok asui lapsuutensa Hongkongissa ja muutti perheensä kanssa Yhdysvaltoihin 5-vuotiaana paremman elämän toivossa. Edessä oli kuitenkin rottia vilisevä läävä kotina, raatamista työssä ja kielitaidottoman äidin apuna.

Kwok kirjoittaa myös siitä miltä tuntuu, kun älykästä ihmistä pidetään tietämättömänä ja kouluttamattomana vain siksi, ettei tämä osaa kieltä.

Nykyisin esikoiskirjailija asuu perheensä kanssa Hollannissa.

Omista kokemuksistaan Jean Kwok sanoo oppineensa ainakin sen, että hän tekee kaikkensa, jotta hänen omat lapsensa saisivat olla mahdollisimman pitkään vain huolettomia lapsia.

Katso Minna Karilan juttu (Huomenta Suomi 1.6.2011):

Osallistu keskusteluun

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.