Suomalaisella Twitter-romaanilla 12 000 kääntäjää

Maailman ensimmäisen Twitter-romaanin, suomalaisen Todellisuudesta Toiseen -teoksen, kääntäminen englanniksi on loppusuoralla. Ensi viikolla se käännetään myös muille suurimmille kielille.

Kirjan käännöstyö tapahtuu samalla tavalla kuin sen luominenkin, crowdsourcing-menetelmällä tweetti kerrallaan. Se tarkoittaa suuren yhteisön osallistamista hankkeen toteuttamiseen netissä. Kääntäjiä on 12 000.

–Kirjan tuottamis- ja kääntämiskeinot osoittavat kuinka Internet-yhteisöt mahdollistavat täysin uudenlaisia työ- ja toimintatapoja myös kulttuurissa, selittää kirjan tuottaneen Roisto Oy:n toimitusjohtaja Esa Nikkilä.

Yritys onkin julistanut seuraavaksi tavoitteekseen yhdistää koko maailma kirjoittamaan yhdessä webin välityksellä kirjaa, johon kuka tahansa voi osallistua omalla äidinkielellään. Henkilöiden sijainti ja kieli eivät enää ole esteitä suurienkaan projektien kansainväliselle yhteistyölle, kertoo Nikkilä.

Todellisuudesta Toiseen -opuksen luomiseen osallistui viime vuonna noin 500 suomalaista. 16 viikossa luotu tarina syntyi suomalaisten ehdottamista tweeteistä, eli korkeintaan 140 merkin viesteistä. Pääkirjailija Mikko Karppi rytmitti tarinaa aloittamalla uusia lukuja parin viikon välein.

Teos julkaistiin lokakuussa ja ensimmäinen painos myytiin loppuun kolmessa kuukaudessa. Kysynnän vuoksi kirja julkaistaan nyt sähköisenä useilla eri kielillä.

Osallistu keskusteluun

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.