Tervon ensimmäinen käännösromaani saksaksi

Jari Tervon Finlandia-ehdokas Minun sukuni tarina käännetään saksaksi. Tervon ensimmäisen käännösromaanin kustantaa Ehrenwirth ja kääntäjä on Stefan Moster, joka aikoinaan saksansi myös Kari Hotakaisen Buster Keatonin.

Myös tämänvuotisen Finlandia-palkinnon voittajan, Kristina Carlsonin Maan ääreen -romaanin käännösoikeudet on myyty Saksaan. Saksaksi käännetään lisäksi Kari Hotakaisen uutuus Sydänkohtauksia, Daniel Katzin Herra Lootin tyttäret, Heikki Ylikankaan Tie Tampereelle ja Anna-Leena Härkösen Avoimien ovien päivä, joka ilmestyy myös kreikaksi ja romaniaksi.

Klassikoista saksannetaan Yrjö Kokon Pessi ja Illusia vuodelta 1944. Saksa, Ranska, Ruotsi ja Itä-Euroopan maat ovat tänä vuonna tähän mennessä jo ostaneet varsin runsaasti oikeuksia suomalaiseen kirjallisuuteen. Harvinaisimmat kevään käännöskielet ovat heprea, joksi käännetään Veijo Meren Manillaköysi sekä marinkieli, joksi ilmestyy valikoima Rosa Liksomin novelleja.

Sikakoira viroksi

Daniel Katzin Saksalainen sikakoira on jo käännetty saksaksi ja nyt sen oikeudet on myyty Viroon. Katzin Orvar Kleinin kuolema julkaistaan ranskaksi. Myös Pentti Holapan viime vuonna Finlandia-palkittu romaani Ystävän muotokuva ilmestyy ranskaksi Riveneuven kustantamana ja lisäksi latviaksi. Kari Hotakaisen Buster Keaton. Elämä ja teot käännetään slovakiaksi. Aiemmin teos on ilmestynyt tshekiksi ja saksaksi.

Kreisland ja käännöskuninkaat

Leena Krohnin Ihmisen vaatteissa ilmestyy Latviassa ja Pereal Mundus Ruotsissa. Rosa Liksomin Kreisland tanskannetaan. Samoin Arto Paasilinnan Ulvova mylläri, joka käännetään myös hollanniksi ja kreikaksi. Lisäksi ruotsalainen Brombergs julkaisee Paasilinnan Aatamin ja Eevan ja ranskalainen Denoel Suloisen myrkynkeittäjän. Paasilinnan ohella käännöskuninkaan mainetta kantavat Matti Yrjänä Joensuu ja Mika Waltari. Molempien kirjoihin on jälleen ostettu runsaasti oikeuksia.

Joensuun Harjunpää ja Poliisin poika ilmestyy Italiassa ensimmäistä kertaa ja Ranskassa jo pokkarina. Harjunpää ja Heimolaiset käännetään unkariksi ja Harjunpää ja Rakkauden nälkä ranskaksi ja hollanniksi. Ranskassa Joensuun kustantaja Galimar on yksi maan arvostetuimmista. Mika Waltarin lastenkirja Kiinalainen kissa ilmestyy tshekiksi, Mikael Hakim turkiksi, Nuori Johannes kroatiaksi ja Sinuhe egyptiläinen romaniaksi. Paljon käännetyn Antti Tuurin Lakeuden kutsu ilmestyy Ruotsissa ja Talvisota Puolassa. Runoteoksista P. Mustapään runoja käännetään viroksi Human kustantamana ja Pentti Holapan runoja ilmestyy ruotsiksi Matti Soutkarin kääntäminä. Tietokirjoja käännetään eteläisessä naapurissa. Jari Leskisen viime syksynä ilmestynyt Viron ja Suomen salaista sotilasyhteistyötä kuvaava Veljien valtiosalaisuus julkaistaan viroksi, samoin Jorma Palon Lääkärikirja ja Jari Sinkkosen Yhdessä isän kanssa.
(STT)

Osallistu keskusteluun

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.