Mainos
Mainos

Maustepurkin ainesosaluettelo hämmentää: Hulvaton virhe vai kääntäjän hätähuuto?

MTV:n Makuja.fi-ruokasivuston toimittaja osti ruokakaupasta garam masala -mausteseoksen, jonka ainesosaluetteloon oli lipsahtanut hauska käännöskukkanen – tai sitten kääntäjän hätähuuto.

Aina ei meni kääntäjillä niin kuin Strömsössä...vai pitäisikö sanoa käännöskoneilla? Makuja.fi-sivuston toimittaja osti tiistaina ruokakaupasta garam masala -mausteseosta valmistaakseen intialaista kukkakaali-perunacurrya. Tarkempi ainesosaluettelon tutkiskelu paljasti tuotteesta kuitenkin melkoisen yllätyksen:

Joko kääntäjällä on mennyt sormet suorastaan verille ja sen seurauksena kynnet irronneet kovasta kääntämisurakasta tai sitten ainesosaluettelo on vieraillut google translate -käännöspalvelussa, eikä kukaan ole viitsinyt oikolukea listaa.

"Kynsi lähtee" -mauste viitannee ainesosaluettelossa neilikan lehtiin, joka on englanniksi clove leaves. Clove-sana tarkoittaa neilikan lisäksi kynttä, joten kääntäjä tai käännöskone on olettanut luonnollisesti kynnen lähtevän (leaves = lehdet tai lähteä).  Ruotsinkielisessä käännöksessä mauste on sen sijaan kääntynyt muotoon kryddnejlika lämnar, eli mausteneilikka lähtee. Natco-yrityksen mausteseokset valmistetaan Englanissa, jossa myös käännöstyö suoritetaan.

Millaisiin käännöskukkasiin sinä olet törmännyt elintarvikkeissa? Kerro tarinasi tai lähetä meille kuva makuja(at)mtv.fi

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme