Mainos
Mainos

Siellä oli pelle ja emo – parhaita käännöskukkasia, osa 1

Käännöskukkanen ei ole mikä tahansa käännösvirhe, määrittelee kirjailija Jouni Paakkinen.

Käännöskukkanen on tahaton käännösvirhe, jonka lopputulos on suorastaan koominen. Jouni Paakkinen on koonnut teokseensa Yhdeksänmetrisen maasian poika parhaita käännöskukkasia. Helmi on koonnut parhaimmistoa piristämään jokaisen päivää.

Kaupunkiin saapuneista mustalaisista:
"... as long as they aren't selling fortuner."
"... kunhan he eivät kauppaa pyykkipoikia."

– The Darling Buds of May (Oi ihana toukokuu)

"Sometimes when you wanna believe, you end up looking too hard"
"Joskus kun haluat uskoa, näytät liian kovalta. "

– The X-Files

"American express"
"Meksikon pikajuna"

– The Benny Hill Show

"I'm on at 12:30, my friend"
"1230 tilillä..."

– Late night with Conan O'Brien

Esittää sutenööriä, jonka vastuualeena ovat taloussasiat:
"It is not looking good this quarter" (=vuosineljänneksellä)
"Tässä kolikossa on jotain vikaa"

– Late night with Conan O'Brien

"He found you half naked in the barn"
"Hän löysi teidät puolialastomana baarista"

– Dallas

Eläinlääkäri kertoo työnsä haitoista:
"Do you know how many times I've been urinated on, this year alone?"
"Arvaa monestiko olen ollut yksin kännissä tänä vuonna?"

– Beast

"Now we need a ray-gun!"
"Tarvitsemme Reagania!"

– Tuntematon

Asianajaja tivaa hyvältä tuoksuvalta Kramerilta hävityn jutun jälkeen:
"Who told you to put the balm on?"
"Kuka käsi laittaa pommin?"

– Seinfield

"We all had braces" (=hammasraudat)
"Meillä kaikilla oli henkselit"

– Roswell


Lähde: Jouni Paakkinen: Yhdeksänmetrisen maasian poika

Kuvat: Shutterstock

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme