Mainos
Mainos

Hätäkeskus antaa tiedotteiden julkaisuun käännösapua

Hätätiedotteiden kääntäminen kahdelle kielelle voi johtaa vaaratilanteisiin, kirjoittaa Turun Sanomat.

Sisäministeriön Pelastusosaston valmiusjohtaja Janne Koivukosken mukaan vaaraa ei tule käännöksistä koitumaan.

– Uskosin, että uusien järjestelmien puitteissa pystymme toimittamaan nämä kaksikieliset tiedotteet nopeammin, kuin aikaisemmin edes yksikielisenä ne ovat tulleet ulos, Koivukoski sanoo.

– Ennen lain voimaantuloa julkaisemme oppaan sisäasiainhallinnon viranomaisille, jossa annetaan mallitiedotteet ja niiden käännökset.

Koivukosken mukaan poliisi ja pelastustoimi ovat jo hyödyntäneet antamissaan tiedotteissa uutta opasta, jonka käyttäminen on selkeästi parantanut tiedotteita.

Ensi kesäkuussa voimaan tuleva laki velvoittaa viranomaiset entistä selkeämmin antamaan hätätiedotteet suomeksi ja ruotsiksi sekä saamelaisalueilla saameksi. Kielilain mukaan näin on toimittava nykyäänkin, mutta käytäntö on ollut usein toinen.

Käännösapua hätäkeskukselta

– Olen ihan varma, että paikallisviranomaisten kielitaito ei joka tapauksessa riitä kääntämään hätätiedotetta vieraalle kielelle.

Valmiusjohtaja Janne Koivukosken mukaan tällaisissa tapauksissa apua haetaan ensin uudesta oppaasta ja tämän jälkeen hätäkeskukselta. Koivukoski myöntää, että tämä johtaa lisäviiveeseen.

– Hekin käyttävät tätä opasta ensisijaisena lähteenä, ja jos se ei riitä, niin sitten se teetätetään joko omalla henkilökunnalla tai ulkopuolisella kääntäjällä.

Koivukoski ei kuitenkaan usko, että jatkossa joka puolella kaksikieliseksi käännetyistä hätätiedotteista aiheutuva viive uhkaisi ihmisten turvallisuutta missään.

Kommentoi

Mainos

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme