Mainos
Mainos

Leevi Lehto keventää Pentti Saarikosken käännöksiä

Irlantilaisen kirjailijan James Joycen tuotantoa suomennetaan uudelleen. Monimutkaista kieltä kirjoittaneen Joycen tuotannon tekijänoikeudet vapautuivat tämän vuoden alusta. Odotetuin uusi käännös on kustantaja- Gaudeamuksen mielestä Leevi Lehdon Ulysses.

Lehto työskenteli haastavan käännöksen kanssa kymmenen vuotta. Hän kuvaa Joycen kirjoitustyyliä kollaasimaiseksi.

Teos seuraa jo lähes myyttisiin mittoihin kasvaneen Leopold Bloomin, hänen vaimonsa Molly Bloomin ja nuoren Stephen Dedaluksen yhtä päivää Dublinissa 16. kesäkuuta vuonna 1904.

Joycen pääteos pursuaa kielellisiä kiemuroita, poliittisia piilomerkityksiä ja ironisia viittauksia kirjallisuuden klassikoihin. Niissä lukijaa auttaa uuden suomennoksen laaja selitysosa.

Ulysseksen käsikirjoitus hylättiin lähes 90 kertaa ennen kuin pariisilainen kirjakauppias Sylvia Beach julkaisi sen vuonna 1922. Eroottinen teos synnytti heti skandaalin.

Ulysses on aiemmin ilmestynyt suomeksi Pentti Saarikosken kääntämänä nimellä Odysseus vuonna 1964.

(MTV3 - STT)

Kommentoi

Mainos

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme