Mainos
Mainos

Maailmankuulua Shishkiniä lopulta myös suomeksi

Mihail Shishkin: Sinun kirjeesi

(WSOY, kääntäjä: Vappu Orlov)

Mihail Shishkin on saanut palkinnon toisensa jälkeen ja häntä on käännetty yhdelletoista kielelle. Nyt tuli lopulta suomenkin vuoro, kun hänen neljäs romaaninsa ”Sinun kirjeesi” ilmestyi suomeksi. Turhaan ei ole Shishkiniä verrattu miltei kaikkiin venäläisiin ja muihin maailman klassikkojen tekijöihin. Hän on ihan huippua!

Kirjailija on palkittu liki kaikilla venäläisillä kirjallisuuspalkinnoilla. Yksi niistä on ”Vuoden myydyin kirja”. Venäläiselle kirjalle riittää markkinoita omalla kielellä.

Kirjailija itse on asunut Sveitsissä vuodesta 1995. Hän liittyy venäläisten emigranttikirjailijoiden joukkoon, mutta hän käy usein Venäjällä ja asuikin viime vuoden Moskovassa. Hän ei siis myöskään ole maanpaossa.

”Sinun kirjeesi” on romaani miehestä ja naisesta, syntymästä, kuolemasta ja rakkaudesta. Aleksandra ja Vladimir ovat ehtineet viettää lyhyen onnellisen rakkaussuhteen, kun Vladimir joutuu sotaan. Ensin lukija luulee hänen olevan asepalveluksessa, mutta aika pian selviää, että kirjeet tulevat Kiinasta saakka, Boxerikapinasta 1900-luvun alusta.

Aleksandra kirjoittaa omansa Moskovassa lääketieteen opiskelijana ehkä joskus 60-luvulla. Kirjeet eivät koskaan kohtaa. Kirjailijan mielestä tämä tulkinta on väärä. Vain sellaiset kirjeet eivät tule perille, joita ei lähetetä. Muutoin kirje aina tulee perille, löytää osoitteensa.

Vladimir kuolee. Aleksandra menee naimisiin toisen miehen kanssa, menettää lapsensa ja vanhempansa, mutta kirjeet vain jatkavat kulkuaan.

Kirjeissä on kaikki, mikä elämässä on tärkeää. Kumpikin muistaa lapsuutensa hetket. Ne ovat painuneet mieleen yksityskohtaisina äänineen ja tuoksuineen. Hyvin varhain kumpikin alkaa pohdiskella kuolemaa. Mitä tapahtuu kuoleman jälkeen? Voiko kuoleman voittaa?

Kirja on kertomus kuoleman voittamisesta. Kuolemaa suurempi on rakkaus. Jos on ihminen, ihmisiä, jotka rakastavat sinua, olet kuolematon, kertoo Vladimirin tarina. Niin kauan kuin rakastettu elää, hänkin elää. Toinen keino tulla kuolemattomaksi on lisääntyä. Aleksandra käyttää tahollaan tätä keinoa, mutta saa lopulta rakastaa vain ystävänsä lapsia ja heitäkin vain hetken.

Shishkinin maailmankuva on jotenkin hyvin biologinen. Kasveilla ja linnuilla on lajiensa mukaiset nimet. Kirja alkaa alkuräjähdyksestä ja sen sivuilla toistuu eri tavoin elämän ja kuoleman loputon ketju.

Vaikka kirjoittaja on kuollut, kirjeet jatkavat matkaansa. Sanat eivät kuole. Sanat ovat kuolemattomia ja voittamattomia. Keskellä sodan kauheuksia Vladimirin pitää hengissä usko rakkauteen ja rakastettuun.

Kirjeet ovat täynnä yksityiskohtaisia kuvauksi neuvostoarjesta. Asunnoista, huonekaluista, raitiovaunuista, ruoasta ja juomasta, miten ihmiset syntyvät ja synnyttävät, sairastuvat ja kuolevat. Shishkin kuvaa ihmisen kehoa pala palalta, hellästi.

Sivuhenkilöillä on ulkonäkö ja piirteitä. Päähenkilöiden ulkoisista ominaisuuksista kirja ei kerro. On vain heidän tekstinsä, heidän kirjeensä.

Mihail Shishkin sanoo, että hän valitsi neljännen romaaninsa muodoksi kirjeromaanin, koska se on yksi klassisen romaanin muodoista. Kirjailija kertoo myös, että hän haluaa teoksillaan kuulua venäläisen kirjallisuuden traditioon: kirjoittaa suurista kysymyksistä ajattomalla tavalla!

”Sinun kirjeesi” antaa lukijalleen juuri sitä. Syntyy tarve pohtia syntymää ja kuolemaa ja sitä, mikä on tärkeää.

Hilkka Hyrkkö on toimittaja ja viestinnän ammattilainen. Paitsi, että kirjoittaa, lukeekin paljon. Ei ole toista ilman toista.

Kommentoi

Mainos

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme