Mainos
Mainos

Marguerite Yourcenar: Tulet

Arvio: Hele Krohn

(Teos)

Yhdeksän epätoivo, valhe, kohtalo, salaisuus…

Belgialais-ranskalaisen Marguerite Yourcenarin (1903-1987) monipuolisen tuotannon uusin suomennos on Tulet (Teos). Suomessa vähän tunnettu Yourcenar on ranskankielisen kirjallisuuden tärkeä nimi. Hänen ansioitaan ilmentävät jäsenyydet Belgian ja Ranskan akatemioissa. Vuonna 1980 Ranskan akatemia valitsi Yourcenarin ensimmäiseksi naisjäsenekseen. Varhaisen Tulet-kokoelman on suomentanut Kansallisteatterin näyttelijä Jussi Lehtonen, ranskan ja liettuan taitaja.

Tulet on tapaus Suomen kustannusalalla, ilmestyihän teos Ranskassa jo vuonna 1936. Tulien yhdeksän tarua kietoo toisiinsa menneen ja nykyhetken vaikeasti setvittäväksi vyyhdeksi. Lukija hämmentyy antiikin kielikuvien ja nykyajan ilmiöiden paralleeleista. Myyttiset henkilöt toimivat äkkiä tiskaajina, äiteinä, sirkustaiteilijoina, huoltoaseman työntekijöinä tai filosofeina rakastaen, vihaten, syöden, lentäen ja nukkuen kuin kuka tahansa meistä.

Sukupuolten erilaisuus ja samankaltaisuus ovat Yourcenarin ajattelun punainen lanka ja rakkaus sen eittämätön pakkomielle. Parafraasit vanhoista tarinoista ovat niin maasta kuin taivaasta: kun jumalolento lentää, hänen sydämensä pyörittää propelleja. Tulet sekä lumoaa että raaistaa lukijansa. Pulssi kiihtyy ja hidastuu. Tulet tuhoavat ja kärventävät. Antiikin neljä elementtiä riehuu sivuilla lakkaamatta. Yourcenarin tyyli on laulavaa ja iskevää, modernin yksinkertaista ja kimmoisan vanhaa.

Saattaa olla, että hitauteen ja antiikin tarustoon tottumaton lukija ei jaksa nauttia metaforien, abstrahointien ja selityskudelmien kauneudesta. Parin vuosituhannen takaisten ihmisten elämä riipaisee juuri nykyhetken ankkurissa. Myyttinen Sapho onkin kuin tuttu taiteilija pettymyksineen ja lopullisine ratkaisuineen, Ifigeneia kuin tavallinen, päättäväinen tyttö, Klytaimnestra kuin tekojensa oikeutukseen uskova tai Leaina kuin ”se toinen nainen”.

Kertomusten välissä on universaaleja ja tutunoloisia aforismeja. Ne paljastuvat hienoiksi viesteiksi, kuin rakkauskirjeiden riveiksi. Yritetäänkö mietteillä selittää sitä, mitä ei voi selittää? Selitykset ovat kuitenkin tarpeen. Siksi teos alkaa kirjailijan ja kääntäjän esipuheella ja päättyy antiikin hahmojen taustatietoihin. Hyödyllinen ratkaisu!

Suomennos on vakuuttava ja taitava. Voimakkain vedoin piirretyt tapahtumat ja ihmiskuvaukset ovat siirtyneet eloisina suomeen, jota usein syytetään tunteiden ja abstraktien käsitteiden niukkuudesta.

Marguerite Yourcenar on tutustumisen arvoinen naiskirjailija, mutta ajan kanssa. Naisasian ja rakkauden tulkkina hän on erityisen kekseliäs ja herkkä. Hänen teostensa kuusi muuta suomennosta ovat esimerkiksi Hadrianuksen muistelmat (1951), Alexis: turhan taistelun kuvaus (2001) ja Anna, sisaresi… (2002), joista kaksi viimeistä ovat Jussi Lehtosen suomentamia. Onnea matkalle ikuisuuteen!

Hele Krohn on MTV:n freelance-kääntäjä ja yhtiön henkilökunnan Kulttuurikerho VALOn vetäjä. Kirjallisuus on uupumattoman harrastuksen kohde, erityisesti Englannin, Venäjän ja Saksan nykykirjallisuus.

Kommentoi

Mainos

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme