Mainos
Mainos

EU:n yhteisöpatentti kaatui taas kielikiistaan

Kielikysymykset kaatoivat taas kerran Euroopan unionin kaavaileman yhteisöpatentin, kun sisämarkkinaministerit kokoontuivat Brysselissä tänään.

Neuvosto pääsi kompromissiin, jossa 12 jäsenmaata olisi hyväksynyt yhteisöpatentin perustamisen, mutta Saksan, Ranskan ja Portugalin taivuttaminen ratkaisuun epäonnistui.

Komissio on esittänyt, että unioniin pitäisi saada helposti haettava halpa patentti. Tavoitteena on, että se helpottaisi EU:n nopeata etenemistä tieteen ja tekniikan alalla. Esimerkiksi Yhdysvalloissa ja Japanissa - kiitos yhden kielen - on patentin hakeminen vaivatonta ja EU:n kielikustannusten verran eli kolmanneksen halvempaa kuin Euroopassa. Lissabonissa maiden johtajat aikoinaan antoivat komission tehtäväksi laatia Eurooppa-patentin 2001 loppuun mennessä. Viimeksi tavoite vahvistettiin Laekenin huippukokouksessa viime viikonloppuna. Sisämarkkinaneuvosto kokoontuikin nyt Brysseliin pelkästään patenttiasian takia.

Ulkomaankauppaministeri Kimmo Sasin (kok.) arvion mukaan tänään alkoi kuitenkin näkyä vähän valoa tunnelin päässä. Tulevan Espanjan kauden aikana täytyy hänen mukaansa yhteisöpatentista kuitenkin käydä eräistä kysymyksistä runsaasti keskusteluja, ennen kuin se saadaan aikaan.

85 prosenttia englannin kielellä


Riita-asioiden käsittelystä ministerit pääsivät lähes yhteisymmärrykseen. Patenttiasioissa tulleet kiistat tullaan ratkaisemaan suoraan Luxemburgissa yhteisön tuomioistuimessa. Mm. Suomen eduskunta on tätä vastustanut, sillä Sasin mukaan nyt ensimmäisen kerran annetaan yhteisölle toimivalta käsitellä yksityisten välisiä riitoja.

Kansallisten virastojen käytössä ollaan Sasin mukaan myös lähellä ratkaisua. Lähtökohtana on se, että hakemukset voi jokainen tehdä omassa kotimaassaan omalla äidinkielellään. Auki on sen sijaan se, missä määrin nykyisten Euroopan patenttiviraston (EPO) maiden kansalliset virastot voisivat käsitellä hakemuksia. Eli jos hakijan kielenä on saksa, ranska tai englanti, tulisiko hänen hakea patentti suoraan Münchenissä sijaitsevasta EPO:sta.

Kielikysymyksessä 12 maata tuki esitystä, jossa lähtökohtana oli, että hakemukset voi tehdä EPO:lle tai oman maan patenttivirastoon. Patenttihakemuksen voisi jättää omalla äidinkielellään, jos se tehdään kansalliselle patenttivirastolle. Jos sen tekee EPO:lle, voi käyttää jotakin viraston kolmesta kielestä: ranska, englanti tai saksa.

Koko patenttiviraston perustamisen kaatoi lopulta se, että patenttihakemus olisi käännetty EPO:n käsittelyä varten ainoastaan yhdelle EPO:n kielistä ja hakija olisi saanut itse valita mitä kolmesta kielestä käytetään. Myös päätös olisi tullut ainoastaan tälle kielelle ja hakijan kansalliselle kielelle. Vain patentista tehty "laajennettu tiivistelmä" olisi käännetty kaikille EU:n kansallisille kielille.

Saksa ja Ranska vastustavat nykyisen käytännön muuttamista. Ne haluavat, että patentti käännetään edelleen kaikille kolmelle kielelle. Maat pelkäävät, että suurin osa valitsee kieleksi englannin. EPO:ssa hakemuksista on tällä hetkellä 85 prosenttia englanniksi, mutta päätökset käännetään lisäksi ranskaksi ja saksaksi.

(MTV3-STT)

Kommentoi

Mainos

Käytämme palveluissamme evästeitä parantaaksemme palveluiden käyttökokemusta. Jatkamalla palvelun käyttöä hyväksyt evästeiden käytön. Tutustu päivitettyyn tietosuojakäytäntöömme